W 2012 roku Lív Næs wydała płytę zatytułowaną „Keldufar”, na którą trafił wybór jedenastu wierszy Johannesa Andreasa Næsa. Opublikował je po raz pierwszy w 1946 roku jako Flóvin Flekk. Jego wnuczka 66 lat później postanowiła przypomnieć je w muzycznej formie.

Promujący album teledysk do utworu „Grind” trafił na Youtube’a, a stamtąd podesłał go do mnie Marcin Michalski z prośbą o przetłumaczenie choćby kilku fragmentów tekstu.

Grindadráp na obrazie Sámal Joensen-Mikinesa

Flóvin Flekk oparł swój wiersz na imiesłowach tworzonych w języku farerskim przez dodanie końcówki –andi do bezokoliczników. Stworzył dzięki nim genialny w swej prostocie i rytmie, poruszający opis bohaterów tradycyjnego polowania na grindwale, odwiecznego starcia człowieka z siłami natury.

Morze

Farerski koniec świata – przylądek Akraberg i bezkresne morze

Kastandi, hvínandi, bóltandi, andandi,
rullandi, sjóðandi, svimjandi, standandi,
gánandi, goysandi, sjórok mót skýum. –
Berandi, pløgandi, skúmandi, rennandi
fram gjøgnum aldurnar spennandi,
langtandi sveima á bárunum fríum.

Rzucane, piszczące, falujące, dyszące,
Toczone, kipiące, płynące, stojące,
wykręcane, ryczące, krople morskiej wody niesione wiatrem ku niebu.
Niesione, rozdzierane, spieniane, płynące
przez wzburzone morze, rozciągane,
pragnące swobodnej wędrówki na Falach.

Ludzie

Kadr z teledysku do utworu „Frosthvarv” zespołu Hamferð  

Sveittandi, hugsandi, ynskjandi,
rógvandi, tigandi, …

Grýtandi, blámandi, rekandi, verjandi

Spoceni, zamyśleni, pragnący,
wiosłujący, milczący, …

Rzucający kamienie, posiniali, zaganiający stado, walczący ze wzburzonym morzem

Grindwale

Fragment obrazu Sámal Joensen-Mikinesa

Bløðandi, blásandi, boltandi, brótandi,
malandi, lúgvandi, søkkandi, flótandi

Tungliga vaðandi, skelvandi, skerandi,
leitandi, lærandi, spyrjandi, berandi

Krwawiące, dmące, uciekające, walczące,
stłoczone, wyczerpane, tonące, płynące

Z trudem brodzące, drżące, chcące płynąć,
szukające, instruowane, pytające, znoszące